Lost in Translation (愛情不用翻譯)

3/06/2011
一樣是透過網樂通影院觀賞
不過這片子把脖子、日子的『子』都寫成了『幾』...

這部2003的片子獲得2004年的金球獎音樂/喜劇類最佳電影,
金球獎音樂/喜劇類最佳男主角獎,金球獎最佳劇本獎
以及奧斯卡最佳原創劇本

劇中男女主角各自因為不同的原因而在東京短暫的生活
處在陌生的環境兼之語言不通的情況之下
兩人都各自感受到了孤獨/寂寞

男主角雖然在工作方面有隨身翻譯代為溝通
但這種隨身翻譯/口譯是否能夠完整或適切讓聽的人瞭解
則是另一回事,尤其不同語言對於表達同一件事情的詞語並不相同
當男主角聽到廣告導演的要求是一長串日文
而翻譯僅告訴他簡短的兩三句
那種反應出來的表情完全就是一副真的只有這樣子而已嗎?

透過鏡頭的呈現,這種一種疏離的感覺也被帶出來
同時男主角也只能透過自己的經驗揣測廣告導演的想法
盡力表現出廣告導演所想要的廣告張力與表情

而女主角跟著老公到日本工作,整日無所事事待在旅館中發呆
或外出閒晃,對於這樣的生活以及老公永遠以工作為重的態度
女主角也感到陣陣的不安

而當男女主角終於在酒吧碰面開始聊了起來
兩顆在異鄉相遇且對既有生活都有所不確定的心靈
就此慢慢契合了起來
雖然兩人相處只有短暫的幾日
但整個就像是忘年之交一般很是談得來
雖然兩人看似要即將發展出一般歐美影片中
男女主角一定都會來一夜的劇情
但結果卻是兩個人聊天聊到睡著

當劇情來到最後男主角要離開之時
在飯店中的禮貌性告別似乎宣告兩人不再相遇
卻讓男主角在往機場途中看見女主角的背影
而後追趕過去,最後兩人相擁吻別
也確定了這段不僅是忘年之交
而更像是一段柏拉圖式的戀情

整部片的步調緩慢,但所醞釀出來的疏離感卻也可清晰解讀
唯一可以感覺到親近的狀態,也只存在男女主角之間

Lost in translation
也許在異鄉透過翻譯會有些許失真,無法表達完整的意思
但在這樣的環境中,或許更容易感受到孤獨
而想尋求熟悉的人、事、物
甚或放縱肆意而為一番
這些都可能是人生中特別的一頁

Lost in translation
每個人的認知不同,同一件事情或許對A而言就是這般認定不用多言
但對B卻可能是另一番認知,當要討論時就必須雙方都願意
就相同的基準討論,再進而將自己的認定、想法轉為用
對方可以理解的方式去說明,倘若失了這個步驟,就註定是雞同鴨講